얼마 전까지만 해도 구글 번역은 믿지 못할 물건이었다. “게임을 하다, 재밌게”처럼 순서를 고려하지 않고 단어별로 번역하거나 먹는 배를 “boat”로 옮기는 경우도 허다했다.그러던 번역기가 완전히 달라졌다. 인공신경망을 탑재하더니 실력이 부쩍 늘었다. 인공신경망 번역이 뭐기에 순식간에 ...
비슷한 단어를 검색해 주거나 추천 검색어를 띄워주는 데 비해 번역엔진은 아예 엉뚱한 번역문을 만들어 내놓는다. 음성인식 시스템이 사람의 말을 제대로 받아 적었더라도, 텍스트에는 포함되는 구두점, 문장부호, 대소문자 정보 등이 음성인식 결과에는 없다. 가령, “나, 간다”와 “나간다”는 ...
서비스 중 하나는 자동번역시스템이다. 구글은 65개의 언어로 쓰여진 수십억 건의 문장과 번역문을 데이터화 하고 있다. 이를 바탕으로 번역 시 유사한 문장이나 어구를 기존에 축적된 데이터에서 찾아 다시 자동으로 번역해 준다.데이터과학자의 중요성은 날로 커지고 있다. 컨설팅업체 맥킨지는 ...
앞뒤 단어의 연결 관계나 어순을 여러 가지 경우별로 확률을 계산하면 가능성이 가장 큰 번역문을 만들 수 있다. 번역이 정확하려면 통계를 낼 수 있는 언어 쌍이 많아야 한다. 황 박사는 “구글 번역은 영어-중국어 번역에 1억 쌍 정도의 문장을 활용한다”고 말했다.통계기반 방법은 속도가 ...
전상운 선생의 책을 영어로 번역한 내용을 점검한 적이 있다. 안타깝게도 미국인의 번역문에는 오역이 여럿 눈에 띄었다. 전상운 선생은 앙부일구라는 해시계를 모양대로 ‘오목해시계’라고 불렀는데, 번역자는 절기선과 시간선이 그려진 면이 바둑판 같다고 여겨 ‘Gobang Sundial’이라고 옮겼다 ...
증가되면서 번역기 개발에 힘을 실어주고 있다. 번역기가 주는 번역문이 통역사가 주는 번역문만큼 완전하지는 못하지만, 컴퓨터 프로그램 하나를 클릭해서 원문의 주제를 간단히 파악할 수 있고, 특히 영어로 된 인터넷 홈페이지의 메뉴들을 한글로 볼 수 있다는 것은 대단한 매력이 아닐 수 없다. ...
못지않게 기술적 또는 사회적 장애물들이 버티고 있다. 첫째 전문번역사들의 반발이다. 번역문을 손으로 쓰거나 혹은 타이핑하는 방법을 아직도 사용하고 있는 많은 전문번역사들은 기계번역기가 자신들의 직업을 빼앗는다고 생각한다. 그러나 전문번역사들은 기계번역에 의해 나온 문장을 ...
과정과 해석된 결과를 번역문장의 구조로 바꾸는 변환과정, 그리고 변환된 구조로부터 번역문을 만드는 생성과정으로 나누어 번역을 하게 된다. 제 1세대에서 단어 대 단어로 바로 치환한 것(직접번역이라고 함)에 비해 2세대에서는 해석과 변환 과정을 거쳐서 번역을 하므로 2세대 번역을 간접번역 ...
한 끝이 통안으로부터 올라가 시를 맡은 신의 팔뚝을 건드리면 종이 울린다.물론 이 번역문으로는 막연한 게 사실이다. 그러나 옛 사람들은 이 글로 전부 이해가된 모양이다. 그래서 우리에게는 우리 전통과학 고전의 학문적 해석연구가 필요한 것이다. 외국에서는 그것으로 박사학위 논문이 된다. ...
있는 책인데, 설명이 영문으로 돼있다. 이에 5백여쪽의 '부모님책'을 별책으로 발간, 번역문과 함께 지도에 활용토록 만들었다. 책한권의 98쪽이며 가격은 18만8천원, 금년 2월에 선보였다.이외에도 종합과학전집에 해당되는 것들이 적지 않으며 또 몇군데 출판사에서 새로운 전집들을 출판할 것으로 ...