한다. 반면 예전의 구글 번역은 문장을 구 단위로 쪼개 해석했다. 이를 ‘구문기반 통계번역’이라 부른다.한국어 문장을 영어로 바꾼다고 하자. 먼저 명사구, 부사구, 동사구로 쪼갠 뒤 번역 후보를 줄 세우고 확률을 계산한다. 쌓인 번역 데이터로 통계를 낸 결과 10번 중 8번은 첫번째 구를 ‘Su-rang ...
가장 혁신적인 부분은 번역의 단위를 문장으로 바꾼 것”이라고 강조했다.기존의 ‘구문기반 기계번역(PBMT)’은 번역할 문장을 구문으로 나눈 뒤, 통계를 기반으로 번역한다(기계학습에서의 구문은 단어 3~4개의 조합을 말한다). 예를 들어 ‘사과’를 영어로 번역할 때 ‘apple’로 번역된 것이 10번 ...
컴퓨터언어의 역사는 기계가 알기위운 기계어로부터 점차 인간이 쓰기쉽고 빠르게 프로그래밍 할 수 있는 논리언어로 발전해왔다.수세기에 걸쳐 수학자들은 함수관계나 통계를 기술하기 위한 아주 복잡한 표기법들을 연구하고 개발해 왔다. 이러한 표기법이나 문제를 풀 수 있는 방법의 개발이 최 ...